Война и мир (Толстой)/Том 4/Часть 4/Глава 9

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Этот пересказ создан с помощью искусственного интеллекта. Он может содержать ошибки. Вы можете помочь проекту, сверив его с оригинальным текстом, исправив ошибки и убрав этот шаблон.
В этом пересказе не указан источник, взятый за основу пересказа. См. руководство по поиску и указанию источника.
🏕️
Война и мир. Том 4. Часть 4. Глава 9
рус. дореф. Война и миръ. Томъ IV. Часть четвертая. IX · 1865
Краткое содержание главы
из цикла «Война и мир. Том 4. Часть 4»
Оригинал читается за 4 минут
Микропересказ
Зимней ночью к костру русских солдат вышли два замёрзших француза. Врагов обогрели и накормили. Обессиленного офицера бережно отнесли в тёплую избу, а хмельной денщик весело пел с солдатами песни.

Деление пересказа на главы — условное.

Пятая рота у костра. Появление двух французов[ред.]

Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костёр ярко горел посреди снега, освещая отягчённые инеем ветви деревьев. В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.

Из темноты в свет костра выступили две фигуры, держащиеся друг за друга. Это оказались прятавшиеся в лесу французы, говорившие на непонятном языке. Офицер выглядел совершенно обессилевшим и при попытке сесть рухнул на снег. Его спутник помог ему подняться и жестами попросил еды. Русские солдаты окружили гостей, подстелили больному шинель, а затем принесли обоим каши и водки. Выяснилось, что французским офицером был Рамбаль, а его спутником — денщик Морель.

👨🏼‍✈️
Рамбаль — французский офицер, ослабевший от холода, повыше ростом, в офицерской шляпе; тронут заботой русских солдат и называет их своими спасителями и друзьями.
🧑🏼‍🦱
Морель — денщик Рамбаля, маленький, коренастый француз с воспалёнными глазами, одет в женскую шубёнку; согревшись водкой и кашей, весело поёт песню.

Помощь ослабевшему офицеру Рамбалю[ред.]

Согревшись водкой и поев каши, денщик заметно повеселел и начал безостановочно что-то рассказывать, совершенно не смущаясь тем, что его никто не понимает. Рамбаль, напротив, находился в плачевном состоянии. Он наотрез отказывался от еды и лишь молча лежал на земле, опершись на локоть. Его покрасневшие глаза бессмысленно смотрели на спасителей, а из груди изредка вырывался протяжный стон. Денщик пытался жестами объяснить русским, указывая на плечи своего командира, что рядом с ними находится настоящий офицер, которого необходимо как следует отогреть. Вскоре к костру подошёл русский командир и, оценив ситуацию, отправил посыльного к полковнику с вопросом, не согласится ли тот забрать пленного к себе в тепло. Получив утвердительный ответ, больному передали, чтобы он шёл. Француз тяжело поднялся и попытался сделать шаг, но едва не упал. Благо, стоявший рядом солдат вовремя поддержал его под руки. Кто-то из присутствующих попытался подшутить над немощным врагом, бросив в его адрес насмешливую фразу, но товарищи быстро осадили шутника, посчитав такие упрёки неуместными и назвав его дураком. Рамбаля заботливо окружили, двое солдат подхватили его на руки и понесли в тёплую избу. Тронутый до глубины души таким отношением, француз обнял своих спасителей за шеи. По пути он начал жалобно бормотать слова благодарности на родном языке, называя русских своими добрыми друзьями и настоящими людьми, а затем, словно ребёнок, бессильно склонил голову на плечо одного из солдат.

Песни и веселье денщика Мореля с русскими солдатами[ред.]

Оставшийся у костра денщик оказался в центре всеобщего внимания. Он удобно устроился на лучшем месте в окружении русских бойцов, которые с искренним любопытством наблюдали за ним. Хмель окончательно ударил ему в голову. Обняв сидевшего рядом добродушного солдата-песенника, имя которого было Залетаев, француз затянул хриплым, прерывающимся голосом старинную песню о короле Генрихе.

👱🏼‍♂️
Залетаев — русский солдат, весёлый шутник и песенник; старательно, оттопырив губы, смешно пытается подпевать Морелю на непонятном французском языке.

Солдаты надрывали животы от смеха, глядя на это представление. Залетаев с азартом попросил иностранца научить его словам. Морель подмигнул и пропел продолжение. Залетаев попытался повторить звуки, старательно оттопыривая губы. Вместо французских слов у него выходила забавная бессмыслица, но мотив он уловил поразительно точно. Это вызвало взрыв грубого хохота среди бойцов. Гость тоже смеялся, слушая искажённую версию своей песни. Солдаты подбадривали шутника, и тот с огромным энтузиазмом вытягивал новые слоги. Окружающие хвалили его за ловкость. После музыкального выступления кто-то из бойцов спросил, не хочет ли иностранец ещё поесть, отметив, что после долгой голодовки насытиться непросто.

Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля.

Размышления старых солдат и звездное небо[ред.]

За этим весельем наблюдали старые бойцы. Считая пустяки неприличными, они лишь изредка поглядывали на француза, мудро отмечая, что и враг — тоже человек. Вскоре всё затихло.

Звёзды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в чёрном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чём-то радостном, но таинственном, перешёптывались между собой.

⚠️ Эта цитата слишком длинная: 203 зн. Максимальный размер: 200 знаков. См. руководство.