Война и мир (Толстой)/Том 4/Часть 2/Глава 6

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Этот пересказ создан с помощью искусственного интеллекта. Он может содержать ошибки. Вы можете помочь проекту, сверив его с оригинальным текстом, исправив ошибки и убрав этот шаблон.
🪟
Война и мир. Том 4. Часть 2. Глава 6
рус. дореф. Война и миръ. Томъ IV. Часть вторая. VI · 1865
Краткое содержание главы
из цикла «Война и мир. Том 4. Часть 2»
Оригинал читается за 7 минут
Микропересказ
Ночью войска заблудились. Казаки атаковали спящих врагов, но увлеклись грабежом и упустили победу. Опоздавшего старого генерала грубо отчитал офицер. Тот в гневе повёл солдат под огонь и погиб.

Очень краткое содержание[ред.]

Осень 1812 года, Подмосковье. Во время ночного перехода русские войска сбились с пути. Лишь граф Орлов-Денисов с казаками прибыл на нужную позицию у леса.

👨🏻‍✈️
Граф Орлов-Денисов — мужчина, военный командир, граф; командует казачьим отрядом, взволнованный, решительный, склонный к сомнениям, берёт на себя ответственность.

К казакам привели перебежчика, обещавшего помочь взять в плен спящего неподалёку Мюрата. Граф отправил с ним людей, но на рассвете засомневался и вернул отряд. Пехота не появлялась, и он приказал атаковать французский лагерь. Враги в панике бежали. Однако казаки увлеклись грабежом, забыв о преследовании. Опомнившиеся французы начали отстреливаться.

Тем временем пехотные колонны блуждали по лесу. Штабной офицер наткнулся на опоздавший корпус Багговута и грубо отчитал его. Оскорблённый старый генерал пришёл в ярость.

Выйдя на поле под французские выстрелы, взволнованный и храбрый Багговут, не соображая того, полезно или бесполезно его вступление в дело теперь... пошёл прямо и повёл свои войска под выстрелы.

В результате генерал был убит одной из первых пуль, а его дивизия стояла под огнём и несла напрасные потери.

Подробный пересказ[ред.]

Деление пересказа на части — условное.

Ночной марш; отряд Орлова-Денисова единственный занимает нужную позицию[ред.]

С вечера русские войска тайно выступили в поход.

Некоторые колонны остановились, поставили ружья в козлы и улеглись на холодной земле, полагая, что они пришли туда, куда надо было; некоторые... шли целую ночь и очевидно зашли не туда, куда им надо было.

⚠️ Эта цитата слишком длинная: 204 зн. Максимальный размер: 200 знаков. См. руководство.

Во всей этой неразберихе только граф Орлов-Денисов прибыл на назначенное место в срок.

Его отряд остановился у леса.

Перебежчик из французского лагеря предлагает захватить Мюрата живым[ред.]

Перед рассветом привели перебежчика — польского унтер-офицера.

🪖
Польский унтер-офицер (перебежчик) — мужчина, унтер-офицер корпуса Понятовского, поляк; перебежал к русским, честолюбивый, решительный на вид, предлагает захватить Мюрата.

Поляк жаловался на службу и сообщил, что французский командующий Мюрат ночевал совсем рядом.

⚔️
Мюрат — мужчина, французский главнокомандующий; упоминается как цель для захвата, ночует вблизи русского отряда, лично не появляется в сцене.

Он обещал взять его живьём с сотней бойцов. Предложение приняли, и генерал-майор Греков поехал с ним.

🎖️
Генерал-майор Греков — мужчина, генерал-майор, командует двумя казачьими полками; отправляется с унтер-офицером на захват Мюрата, исполнительный.

Командир пригрозил повесить поляка за ложь и пообещал щедрую награду за правду, после чего всадники спешно уехали.

Сомнения Орлова-Денисова и отмена попытки захвата Мюрата[ред.]

Командир ждал пехоту, но её не было. За вражеским лагерем следил адъютант графа Орлова.

🔭
Адъютант графа Орлова — мужчина, адъютант при графе Орлове-Денисове; очень зоркий, наблюдает за французским лагерем, скачет с приказом воротить Грекова.

В лагере началось движение.

Ему вдруг... совершенно ясно и очевидно стало, что унтер-офицер этот обманщик, что он наврал и только испортит всё дело атаки отсутствием этих двух полков, которых он заведёт Бог знает куда.

Его сомнения поддержал офицер из свиты.

🪖
Офицер из свиты — мужчина, офицер из свиты графа Орлова-Денисова; разделяет сомнения графа, предлагает воротить Грекова.

Командир немедленно велел вернуть людей обратно в отряд, и верный адъютант быстро поскакал вдогонку за уехавшими.

Атака казаков на французский лагерь; паника врага и мародёрство вместо преследования[ред.]

Когда посланный всадник вернулся вместе с передовым отрядом, измученный ожиданием командир решился наступать без пехоты. С громким криком в атаку бросились казаки.

🐴
Казаки — группа воинов-казаков; составляют отряд Орлова-Денисова, лихо атакуют французский лагерь, но отвлекаются на добычу и пленных, не слушают команд.

Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза, и всё, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей, и побежало куда попало.

Если бы они безоглядно преследовали бегущего врага, то легко захватили бы главные цели и самого главнокомандующего.

Но дисциплина рухнула. Дорвавшись до богатой добычи, атакующие принялись собирать пленных, пушки и лошадей. Никто не слушал приказов. Французы же опомнились, сгруппировались и открыли стрельбу.

Провал пехотных колонн Бенигсена; ссора Толя с Баггавутом и гибель генерала[ред.]

В это время заблудилась пехота, которой руководил Бенигсен.

🧐
Бенигсен — мужчина, командующий пехотными колоннами; упоминается как командир опоздавших войск, в сцене лично не действует.

Движением колонн пытался управлять Толь.

😤
Толь — мужчина, штабной офицер; управляет опоздавшими пехотными колоннами, суетливый, вспыльчивый, строго упрекает Багговута, сравнивается с Вейротером.

Из-за путаницы войска пришли не туда. На рассвете штабной офицер наткнулся на опоздавший корпус. Им командовал Багговут.

💀
Багговут — мужчина, пожилой корпусной командир, генерал; старый боевой спокойный генерал, в гневе пошёл в бой с одной дивизией и был убит одной из первых пуль.

Офицер резко упрекнул генерала за опоздание, грозя расстрелом. Оскорблённый генерал пришёл в ярость, наотрез отказался слушать упрёки и повёл дивизию под выстрелы. Сам он погиб от одной из первых вражеских пуль, а его солдаты надолго остались под бессмысленным огнём.

За основу пересказа взято издание главы из 7-го тома собрания сочинений Толстого в 22 томах (М.: Художественная литература, 1981). Обложка и портреты персонажей созданы с помощью ИИ.