Мёртвые души (Гоголь)/Том 2/Глава 4

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Этот пересказ создан с помощью искусственного интеллекта. Он может содержать ошибки. Вы можете помочь проекту, сверив его с оригинальным текстом, исправив ошибки и убрав этот шаблон.
В этом пересказе не указан источник, взятый за основу пересказа. См. руководство по поиску и указанию источника.
🏚️
Мёртвые души. Том 2. Глава 4
1855
Краткое содержание главы
Оригинал читается за 36 минут
Микропересказ
Заняв денег у богача, авантюрист купил разорённое имение. Мечты о честной жизни тут же сменились планом аферы и побега. Заодно он ловко помирил враждующих соседей и выгодно скупил мёртвые души.

Очень краткое содержание[ред.]

Россия, помещичья глубинка, первая половина XIX века. Павел Иванович Чичиков занял у образцового хозяина Костанжогло десять тысяч рублей и вместе с ним и молодым помещиком Платоновым отправился осматривать имение разорившегося соседа Хлобуева.

Павел Иванович Чичиков — мужчина средних лет, авантюрист и приобретатель, внешне благопристойный, хитрый, расчётливый, скупой, умеет расположить к себе людей.

Хлобуев встретил гостей радостно, хотя выглядел жалко: растрёпанный, в дырявых сапогах. Он признался, что в доме нет даже курицы, половина крестьян умерла или разбежалась, а земля запущена. Костанжогло не выдержал вида такого беспорядка и уехал. Чичиков поторговался и сошёлся с Хлобуевым на тридцати пяти тысячах, выплатив сразу десять из шкатулки, ещё пять одолжил Платонов.

Покупка воодушевила Чичикова: он мечтал стать настоящим помещиком, рано вставать, следить за хозяйством, растить детей.

Но, как всегда бывает с человеком, вдруг вслед за одной мыслию налетела противоположная. «А можно поступить даже и так... что сначала выпродав по частям лучшие земли, заложить потом именье в ломбард...»

⚠️ Эта цитата слишком длинная: 202 зн. Максимальный размер: 200 знаков. См. руководство.

По дороге назад Платонов встретил брата Василия. Тот попросил Чичикова уладить спор с соседом Леницыным, захватившим общую пустошь. Чичиков охотно согласился, побывал у Леницына и, умело расположив к себе хозяина и его жену, добился нужного решения, попутно договорившись о продаже ему мёртвых душ.

Подробный пересказ[ред.]

Деление пересказа на главы — условное.

Заём у Костанжогло; осмотр образцового хозяйства[ред.]

На следующий день Костанжогло без лишних слов одолжил Чичикову десять тысяч рублей — без процентов, без поручителей, под одну расписку, радуясь возможности помочь человеку на пути к хозяйственному делу.

Константин Фёдорович Костанжогло — помещик средних лет, образцовый хозяин, деятельный, желчный, нетерпимый к беспорядку, практичный, дал Чичикову 10 тысяч без процентов.

После этого Костанжогло показал гостю своё хозяйство. Всё было устроено просто и разумно: ни минуты не терялось даром, ни малейшей неисправности не случалось у крестьян. Помещик, точно всевидящий надзиратель, держал всё в порядке. Нигде не было ленивцев. Чичиков был поражён тем, как много этот человек сделал тихо, без шума, не сочиняя громких проектов.

Не могло не поразить даже и Чичикова, как много наделал этот человек тихо, без шуму... и как пропадает без плодов жизнь столичного жителя, шаркателя по паркетам и любезника гостиных или прожектёра...

Поездка к Хлобуеву; запущенное имение и разговоры о нужде и долгах[ред.]

Костанжогло сам вызвался проводить Чичикова к соседнему помещику Хлобуеву, чьё имение выставлялось на продажу. После сытного завтрака все трое — Костанжогло, Чичиков и молодой помещик Платонов — сели в коляску и отправились в путь.

Платон Михайлович Платонов — молодой помещик, красивый, апатичный, добросердечный, страдает от душевной спячки и хандры, путешествует с Чичиковым.

Пятнадцать вёрст по обе стороны дороги тянулись леса и пахотные земли Костанжогло — ухоженные, богатые, словно сад. Но стоило начаться земле Хлобуева, как картина разительно изменилась: объеденные скотом кустарники, тощая рожь, заглушённая сорняком, ветхие избы без нормальных крыш. Посреди деревни стоял недостроенный каменный дом, покрытый почерневшей соломой.

Хозяин выбежал навстречу гостям в старом сюртуке, растрёпанный, в дырявых сапогах, заспанный и опустившийся, однако с добрым выражением лица. Он обрадовался приезду так, будто увидел давно потерянных братьев.

Хлобуев — помещик, мужчина средних лет, разорившийся, беспутный, добродушный, растрёпанный, в дырявых сапогах; религиозен, красноречив, непрактичен.

Хлобуев пожаловался, что все его сторонятся, боясь, что он попросит взаймы. Он признавал, что сам виноват в своём положении, и извинялся за убогий вид. Пока шли осматривать деревню, Хлобуев взял Платонова под руку и принялся жаловаться ему на безденежье, бесхлебье и нужду, особенно тяжёлую при жене и пятерых детях. Платонов спросил, не поправит ли его продажа деревни. Хлобуев махнул рукой: все деньги уйдут на уплату долгов, а для себя не останется и тысячи. На вопрос, что же он намерен предпринять, Хлобуев лишь пожимал плечами. Он объяснил, что как губернский секретарь может рассчитывать лишь на ничтожное жалованье, а управляющим его никто не возьмёт — своё имение промотал. Хлобуев признавал, что одряхлел прежде времени и ни на что уже не годится.

Гнев Костанжогло при виде запустения; осмотр земель; его отъезд[ред.]

Пока Хлобуев говорил с Платоновым, Костанжогло шёл позади с Чичиковым и всё больше выходил из себя. Он указывал на нищету крестьян, на отсутствие у них лошадей и телег, и объяснял, что хозяин обязан в трудный год продать всё своё, но снабдить мужика скотиной, иначе потом годами не поправишь.

Случился падёж, уж тут нечего глядеть на своё добро: тут всё своё продай да снабди мужика скотиной, чтобы он не оставался и одного дни без средств производить работу. А ведь теперь и годами не поправишь.

⚠️ Эта цитата слишком длинная: 203 зн. Максимальный размер: 200 знаков. См. руководство.

Костанжогло с горечью смотрел на луга, которые при умелом хозяине давали бы тысячи рублей со льна и репы, на косогоры с самосевной рожью, на овраги, где можно было бы развести густые леса. Когда Чичиков заметил, что здешние виды могли бы быть очень красивы, Костанжогло строго оборвал его: незачем гоняться за красотой, нужно смотреть на пользу, а красота придёт сама. Он убеждал, что шесть лет упорного труда без отдыха — и земля начнёт помогать сама, умножая силы хозяина в десятки раз.

Трудно, трудно. Но зато потом, как расшевелите хорошенько землю, да станет она помогать вам сама... нет, батюшка, у вас, сверх ваших каких-нибудь 70-ти рук, будут работать 700 невидимых. Всё вдесятеро.

⚠️ Эта цитата слишком длинная: 201 зн. Максимальный размер: 200 знаков. См. руководство.

Наконец Костанжогло не выдержал. Он заявил, что не может больше смотреть на этот беспорядок и запустение, попрощался с Чичиковым и Хлобуевым и уехал на своих пролётках, омрачённый желчным раздражением.

Продолжение осмотра; разговор о русском характере и пользе просвещения[ред.]

Оставшиеся продолжили осмотр. Хлобуев сам объяснял причину отъезда Костанжогло: такому хозяину невыносимо смотреть на беспутное управление. Он с горечью признавал, что даже хлеба в этом году не сеял — не было семян и нечем было пахать. Проехав по лугам и осмотрев запущенную водяную мельницу, гости воротились в деревню.

По дороге зашёл разговор о русском характере. Хлобуев рассуждал о том, что русский человек без понукателя задремлет и закиснет. Платонов удивлялся, отчего так происходит. Чичиков объяснял это недостатком просвещения, однако Хлобуев возражал: он сам учился в университете, но выучился лишь тратить деньги на утончённые удовольствия, а не жить в порядке. Он горько заметил, что русский человек, кажется, вечно откладывает новую жизнь на завтра.

А что я уж думаю иной раз, право, мне кажется, что будто русской человек — какой-то пропащий человек. Хочешь всё сделать — и ничего не можешь. Всё думаешь: с завтрашнего дни начнёшь новую жизнь.

Торг за имение и сделка; шампанское; портрет Хлобуева[ред.]

Когда осмотр закончился и все вошли в жилые покои, Чичиков был удивлён: вместо ожидаемой нищеты он увидел смешение убожества с блестящими безделушками. Хозяйка была одета по последней моде, дети тоже выглядели нарядно, при них была даже гувернантка.

Жена Хлобуева — женщина, одетая со вкусом по последней моде, мать четверых детей; живёт в разорённом имении мужа.

Чичиков спросил о цене. Хлобуев объяснил, что из ста душ по ревизии живых осталось лишь пятьдесят — холера выкосила многих, остальные разбрелись без паспортов. Он просил тридцать пять тысяч. Чичиков принялся торговаться, предлагая двадцать пять. Платонов вмешался и заявил, что если Чичиков не даст тридцати пяти тысяч, они с братом сами купят имение. Чичиков испугался и согласился, но попросил отсрочки. Хлобуев настоял на том, чтобы половину денег получить немедленно. В итоге из шкатулки было выдано десять тысяч, ещё пять тысяч вызвался одолжить Платонов, а остаток Чичиков обещал привезти позже — хотя в душе рассчитывал тянуть с выплатой как можно дольше.

Хлобуев велел принести шампанского. Чичиков мысленно удивлялся: куска хлеба нет, а шампанское есть. Выяснилось, что вино было взято в долг у французского торговца, поскольку в лавке квасу в долг не давали. За бокалами Хлобуев совершенно преобразился: стал остроумен, блестяще рассказывал о соседях-помещиках, метко обрисовывал их слабости. Гости были совершенно обворожены. Однако когда Хлобуев принялся излагать свои прожекты по поправке дел, оказалось, что все они нелепы и основаны на надежде раздобыть где-нибудь сто или двести тысяч разом. Упомянул он и богатую тётушку — Александру Ивановну Ханасарову, трёхмиллионную старушку-богомолку, скупую к родственникам.

Александра Ивановна Ханасарова (тётушка Хлобуева) — пожилая богатая помещица, богомольная, скупая к родственникам, властная, держит множество слуг, канареек и моськ; упоминается в разговоре.

Размышления Чичикова о покупке; встреча с братом Платонова Василием[ред.]

Простившись с Хлобуевым, Платонов пожалел его. Чичиков же назвал его блудным сыном и не стал долго думать о нём. Каждый из них перестал думать о Хлобуеве по своей причине: Платонов — потому что лениво и полусонно смотрел на всё вокруг, Чичиков — потому что мысли его были целиком заняты покупкой.

Чичиков думал о том, как станет настоящим помещиком, будет рано вставать, следить за посевами, радоваться росту и процветанию имения.

Как бы то ни было, он думал о том... как он бросит все глупые затеи, как будет рано вставать по утрам... как будет весело глядеть на это возрастанье и процветанье именья; как весело потом глядеть и на детей.

⚠️ Эта цитата слишком длинная: 207 зн. Максимальный размер: 200 знаков. См. руководство.

Но тут же в голову ему закралась и другая мысль — о том, чтобы сначала выгодно распродать лучшие земли, заложить имение вместе с мёртвыми душами в ломбард, а потом и вовсе улизнуть, не расплатившись с Костанжогло. Он отогнал эту мысль, однако она не давала покоя. Пока Чичиков предавался размышлениям, коляска въехала в красивую берёзовую рощу. Здесь Платонов велел остановиться: навстречу им шёл его брат Василий.

Василий Платонов (брат Василий) — помещик, брат Платона, ниже и темнее его, живой и одушевлённый, практичный хозяин, сердечный, осторожный, принципиальный.

Братья обнялись. Василий с упрёком сказал, что три дня не имел о Платоне никаких известий и не знал, куда тот уехал. Платонов беспечно ответил, что просто забыл предупредить. Он представил Чичикова брату. Василий с осторожностью оглядел незнакомца, но внешнее благоприличие того его несколько успокоило.

В усадьбе братьев Платоновых; квас и беседа; история с захватом пустоши Леницыным[ред.]

Все прошли во двор старинной усадьбы с огромными липами, цветущей сиренью и черёмухой. Слуг как отдельного сословия у братьев не было: все дворовые исполняли эту должность по очереди. Молодой парень принёс графины с разноцветными фруктовыми квасами. Чичиков попробовал и пришёл в восторг, назвав напиток нектаром. Василий рассказал, что наливку у Костанжогло тоже завела их сестра, вышедшая за него замуж.

В разговоре выяснилось, что сосед Леницын самовольно захватил пустошь, издавна принадлежавшую братьям. Василий был возмущён: на этой пустоши крестьяне каждую весну праздновали красную горку, и обычай для него был свят. Он посылал к Леницыну, но тот ответил грубостью. Братья спорили, кому ехать объясняться. Чичиков вызвался взять это дело на себя.

Визит к Леницыну; история с ребёнком; договорённость о мёртвых душах[ред.]

Чичиков отправился к Леницыну — выслужившемуся помещику, заносчивому и изворотливому. Разговор поначалу шёл туго, однако в комнату вошла молодая хозяйка с грудным ребёнком на руках.

Леницын — помещик, выслужившийся из мелкопоместных дворян, женат на побочной дочери, заносчивый, изворотливый чиновник, сведущ в делопроизводстве.

Чичиков ловко обворожил хозяйку и принялся забавлять ребёнка, подбрасывая его к потолку. Малыш засмеялся, родители были в восторге — но тут ребёнок неожиданно испортил Чичикову весь новый фрак. Чичиков скрипел зубами, но вслух говорил, что это сущие пустяки. Растроганный хозяин проникся к гостю расположением. Воспользовавшись этим, Чичиков изложил своё дело: он хотел оформить купчую на беглых и умерших крестьян, ещё не вычеркнутых из ревизских списков, уверяя, что это и законное, и христианское дело, совершаемое втайне между благонамеренными людьми. Леницын поначалу растерялся, но в итоге согласился. В благодарность он пообещал Чичикову выступить посредником в деле с братьями Платоновыми из-за пустоши.