Мёртвые души (Гоголь)/Том 1/Глава 5

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Этот пересказ создан с помощью искусственного интеллекта. Он может содержать ошибки. Вы можете помочь проекту, сверив его с оригинальным текстом, исправив ошибки и убрав этот шаблон.
🐻
Мёртвые души. Том 1. Глава 5
Помещик Михаил Семёнович Собакевич
1842
Краткое содержание главы
из цикла «Мёртвые души»
Оригинал читается за 44 минут
Микропересказ
Сбежав от скандального соседа, странствующий делец встретил юную красавицу, но быстро переключился на дела. У похожего на медведя помещика он после долгого торга выгодно скупил мёртвых крестьян.
Иллюстрация для "Мёртвые души. Том 1. Глава 5"

Очень краткое содержание[ред.]

Россия, ≈1830-е годы. Напуганный после визита к буйному помещику Ноздрёву, Чичиков мчался в бричке прочь. По дороге экипаж столкнулся с чужой коляской, и пока кучера и собравшиеся мужики распутывали лошадей, Чичиков разглядел в коляске молоденькую белокурую барышню и был очарован ею.

Павел Иванович Чичиков — мужчина средних лет, осмотрительный, расчётливый, хладнокровный; скупает мёртвые души у помещиков; главный герой поэмы.

Когда коляска уехала, Чичиков подумал о барышне практично: хороша, пока не испорчена светом, и неплохо бы узнать, каково её приданое. Вскоре показалась деревня Собакевича, и мысли Чичикова переключились на дело.

Усадьба помещика выглядела основательно и неуклюже: толстые брёвна, крепкие заборы, перекошенный фронтон. Хозяин вышел навстречу — огромный, неповоротливый, с грубо вытесанным лицом.

Михаил Семёнович Собакевич — помещик средних лет, крупный, неуклюжий, похожий на медведя; прямолинейный, циничный, прижимистый, хитрый торгаш.

За обедом Собакевич отзывался о городских чиновниках с нескрываемым презрением, называя всех мошенниками. После еды Чичиков приступил к делу и намекнул, что готов принять на себя хлопоты по уплате податей за умерших крестьян, числящихся в ревизских списках живыми. Собакевич мгновенно понял суть предложения:

— Вам нужно мёртвых душ? — спросил Собакевич очень просто, без малейшего удивления, как бы речь шла о хлебе. — Да, — отвечал Чичиков и опять смягчил выражение, прибавивши, — несуществующих.

Собакевич запросил по сто рублей за душу. После долгого торга сошлись на двух с полтиной. Помещик составил подробный список крестьян с похвальными характеристиками и взял задаток. Чичиков уехал раздосадованный, но довольный сделкой, и велел кучеру тайно направиться к следующему помещику — Плюшкину, у которого, по словам Собакевича, люди мрут как мухи.

Подробный пересказ[ред.]

Деление пересказа на главы — условное.

Бегство Чичикова от Ноздрёва[ред.]

Чичиков мчался прочь от усадьбы Ноздрёва в бричке и никак не мог успокоиться. Хотя деревня давно скрылась из виду, он всё оглядывался назад, ожидая погони. Сердце билось, как перепёлка в клетке, дыхание давалось с трудом. Ноздрёв задал ему настоящую баню, и Чичиков мысленно осыпал его крепкими словами. Он думал о том, что если бы не подоспел вовремя капитан-исправник, то пропал бы без следа, «как волдырь на воде».

Ноздрёв — помещик, упоминается в начале главы; буйный, скандальный, задал Чичикову «баню», от которой тот едва спасся.

Столкновение экипажей на дороге и юная незнакомка[ред.]

Кучер Селифан, погружённый в свои мысли, тоже был недоволен Ноздрёвым: тот не покормил лошадей овсом, а ведь овёс — настоящее продовольствие для коня. Кони разделяли общее недовольство и плелись вяло. Внезапно на них наскакала коляска с шестёркой лошадей. Чужой кучер кричал, что предупреждал свернуть вправо, и обзывал Селифана вороной. Тот, не желая признавать вину, приосанился и огрызнулся в ответ.

Селифан — кучер Чичикова, простой крестьянин; незлобивый, рассеянный, любит рассуждать о лошадях и справедливости.

Экипажи перепутались упряжью, лошади сбились в кучу. Чубарый конь с любопытством обнюхивал новых соседей и никак не хотел выбираться из чужой упряжи. Из коляски выглядывали две дамы: пожилая и молоденькая, лет шестнадцати, с золотистыми волосами. Лицо юной незнакомки было свежим и округлым, как яичко, сквозь тонкие ушки просвечивал тёплый свет, а в широко открытых глазах стояли слёзы испуга. Чичиков несколько минут не мог оторвать от неё взгляда, совершенно позабыв о суматохе вокруг.

Молоденькая незнакомка (блондинка) — девушка около 16 лет, с золотистыми волосами, тонкими чертами лица; только что из пансиона, непосредственная, свежая.

Тем временем собравшиеся мужики из ближней деревни принялись помогать распутывать лошадей. Дядя Митяй, сухощавый длинный мужик с рыжей бородой, взобрался верхом на коренного коня и стал похож на деревенскую колокольню.

Дядя Митяй — сухощавый и длинный мужик с рыжей бородой; участвует в распутывании лошадей, похож на деревенскую колокольню.

Это не помогло, и тогда на коренного пересел дядя Миняй — широкоплечий мужик с чёрной бородой и огромным брюхом, похожим на исполинский самовар. Конь чуть не пригнулся под ним до земли. Мужики советовали наперебой, пересаживали друг друга с коня на коня, пока кучер, потеряв терпение, не прогнал всех помощников. После короткого отдыха лошади пошли сами собой.

Дядя Миняй — широкоплечий мужик с чёрной бородой и огромным брюхом; помогает распутывать лошадей, садится на коренного коня.

Везде, где бы ни было в жизни... везде хоть раз встретится на пути человеку явленье, не похожее на всё то, что случалось ему видеть дотоле, которое хоть раз пробудит в нём чувство, не похожее на те...

Размышления Чичикова о незнакомке и её приданом[ред.]

Когда коляска уехала и хорошенькая головка скрылась из виду, Чичиков понюхал табаку и принялся рассуждать. Девушка хороша именно тем, что только что вышла из пансиона: в ней ещё нет ничего жеманного и притворного, она проста и непосредственна. Но стоит маменькам и тётушкам взяться за неё — и через год она станет чопорной, надутой, будет врать всю жизнь. Затем мысли Чичикова приняли более практический оборот: он задумался, чьих она и богат ли её отец. Если дать этой девушке тысяч двести приданого, из неё вышел бы очень лакомый кусочек. Чичиков даже досадовал на себя, что не расспросил форейтора о проезжавших. Но вскоре впереди показалась деревня Собакевича, и мысли его переключились на дело.

Усадьба Собакевича: описание имения, хозяина и его жены[ред.]

Деревня оказалась довольно велика. Посреди неё стоял деревянный дом с мезонином и красной крышей — крепкий, но несуразный: зодчий хотел симметрии, а хозяин — удобства, поэтому с одной стороны окна были заколочены, а колонн у фронтона оказалось три вместо четырёх. Всё в усадьбе дышало прочностью: толстые бревна конюшен, крепкий дубовый колодец, добротные крестьянские избы без лишних украшений, но пригнанные плотно и на совесть.

Хозяин вышел встречать гостя сам. Собакевич с первого взгляда напомнил Чичикову медведя средней величины: фрак медвежьего цвета, длинные рукава и панталоны, тяжёлая поступь. Лицо его было калёным, как медный пятак, словно природа рубила его топором, не утруждая себя тонкими инструментами.

Такой же самый крепкий и на диво стаченный образ был у Собакевича: держал он его более вниз, чем вверх, шеей не ворочал вовсе и... редко глядел на того, с которым говорил, но всегда или на угол печки...

⚠️ Эта цитата слишком длинная: 202 зн. Максимальный размер: 200 знаков. См. руководство.

В гостиной на стенах висели портреты греческих полководцев с толстыми ляжками и огромными усами, среди которых затесался тощий Багратион в узеньких рамках. Возле окна в клетке сидел дрозд, тоже весьма похожий на хозяина. Вскоре вошла хозяйка — высокая дама в чепце, державшая голову прямо, как пальма.

Феодулия Ивановна Собакевич — жена Собакевича, высокая дама в чепце; степенная, молчаливая, держится с достоинством, как пальма.

Феодулия Ивановна попросила садиться с видом королевы и уселась на диване, после чего не двинула ни глазом, ни бровью. Всё в комнате — пузатое ореховое бюро, тяжёлые стулья и кресла — казалось, говорило: «И я тоже Собакевич!»

Собакевич о чиновниках города: мошенник на мошеннике[ред.]

Чичиков попытался завязать светский разговор и похвалил председателя палаты. Собакевич отрезал, что тот — масон и дурак, какого свет не производил. Чичиков похвалил губернатора. «Первый разбойник в мире!» — объявил Собакевич. Вице-губернатор, по его словам, был Гога и Магога в паре с губернатором. Полицеймейстер, которого Чичиков назвал человеком прямым и открытым, оказался мошенником. Собакевич подвёл итог: весь город — мошенник на мошеннике, все христопродавцы. Единственный порядочный человек — прокурор, да и тот, если сказать правду, свинья. Чичиков понял, что о чиновниках с Собакевичем говорить бесполезно.

Обед у Собакевича и его взгляды на еду и просвещение[ред.]

Хозяйка пригласила к столу. Обед оказался обильным: щи с огромным куском няни — бараньего желудка с гречневой кашей, бараний бок, ватрушки, индюк ростом с телёнка. Собакевич ел основательно и с убеждением. Он уверял, что у губернатора повар готовит из кота, которого выдаёт за зайца, а всё ненужное бросает в суп. Супруга пыталась его остановить, но безуспешно.

Собакевич разразился целой речью о еде и просвещении. Немецкие и французские доктора выдумали диету и лечат голодом — их бы всех перевешать. У него за столом всё настоящее: свинья — так вся свинья, баранина — весь баран. Лучше съесть два блюда в меру, как душа требует. Подтверждая слова делом, он опрокинул к себе на тарелку половину бараньего бока и обгрыз его до последней косточки. Чичиков мысленно отметил, что у этого губа не дура. За обедом Собакевич упомянул соседа Плюшкина: тот имеет восемьсот душ, а живёт и обедает хуже пастуха, морит людей голодом.

Плюшкин — помещик, упоминается как «заплатанной»; крайний скряга, морит крестьян голодом, имеет 800 душ; в главе не появляется лично.

Чичиков с участием спросил, правда ли, что у Плюшкина люди мрут в большом количестве. «Как мухи», — подтвердил Собакевич. Чичиков поинтересовался, далеко ли тот живёт. Оказалось — в пяти верстах. Собакевич не советовал туда ехать, сравнив визит к Плюшкину с посещением непристойного места, но Чичиков сослался на любопытство.

Переговоры о покупке мёртвых душ и заключение сделки[ред.]

После обеда, воспользовавшись отсутствием хозяйки, Чичиков приступил к делу. Он издалека завёл речь о пространстве российского государства, о ревизских душах, которые числятся живыми до новой ревизии, хотя уже умерли, и о том, что это обременяет владельцев лишними податями. Он предложил принять эту тяжесть на себя, называя умерших крестьян «несуществующими».

Казалось, в этом теле совсем не было души, или она у него была, но вовсе не там, где следует, а, как у бессмертного кощея, где-то за горами и закрыта такою толстою скорлупою, что всё... не производило...

⚠️ Эта цитата слишком длинная: 203 зн. Максимальный размер: 200 знаков. См. руководство.

Собакевич выслушал всё невозмутимо и спросил напрямик: «Вам нужно мёртвых душ?» — как будто речь шла о хлебе. Чичиков подтвердил. Собакевич тут же объявил, что готов продать, и запросил по сто рублей за штуку. Чичиков опешил и предложил восемь гривен. Начался торг. Собакевич расхваливал своих мертвецов, как живых: каретник Михеев делал только рессорные экипажи, плотник Пробка Степан был трёх аршин с вершком ростом, кирпичник Милушкин мог поставить печь в любом доме, сапожник Максим Телятников — мастер на все руки, а Еремей Сорокоплёхин торговал в Москве и приносил по пятьсот рублей оброку.

Чичиков возражал, что мёртвым телом хоть забор подпирай, но Собакевич не сдавался. Торг шёл долго: Чичиков поднимался с двух рублей до двух с полтиной, Собакевич опускался с семидесяти пяти до тридцати, потом до двадцати пяти. Собакевич даже пригрозил, что подобные покупки не всегда позволительны и могут подорвать доверие к покупателю. Чичиков хладнокровно ответил, что покупает по собственной склонности, и встал уходить. Тогда Собакевич остановил его, наступив на ногу, усадил в кресло и согласился на три рубля. Чичиков не уступил и двух с полтиной. В итоге сошлись на этой цене.

Собакевич собственноручно составил подробный список крестьян с указанием ремесла, возраста и похвальных качеств каждого. Чичиков, стоя позади, разглядывал его широкую спину и мысленно рассуждал о природе таких людей-кулаков.

Эк наградил-то тебя бог! вот уж, точно, как говорят, неладно скроен, да крепко сшит!.. Родился ли ты уж так медведем или омедведила тебя захолустная жизнь, хлебные посевы, возня с мужиками...

Чичиков дал задаток в двадцать пять рублей, получил расписку и откланялся. Собакевич напоследок предложил купить ещё и женского пола крестьянок по рублю за штуку, но Чичиков отказался. Уезжая, он попросил сохранить сделку в тайне. Собакевич заверил, что само собой разумеется.

Отъезд от Собакевича, путь к Плюшкину и лирическое отступление о русском слове[ред.]

Садясь в бричку, Чичиков ворчал, что Собакевич содрал по два с полтиной за мёртвую душу, чёртов кулак. Он заметил, что хозяин всё ещё стоит на крыльце и смотрит вслед. Чтобы Собакевич не видел, куда он едет, Чичиков велел Селифану свернуть к крестьянским избам и объехать господский двор стороной. На краю деревни он подозвал мужика с бревном на плече и спросил дорогу к Плюшкину, так чтобы не проезжать мимо усадьбы Собакевича.

Мужик с бревном (борода) — пожилой крестьянин с сединой, тащит бревно; знает Плюшкина под прозвищем «заплатанной», даёт Чичикову направление.

Мужик поначалу замялся, сказал, что не знает никакого Плюшкина. Тогда Чичиков пояснил: скряга, что плохо кормит людей. «А, заплатанной!» — воскликнул мужик и добавил к прозвищу меткое существительное, которое в светском разговоре не употребляется. Чичиков долго ещё усмехался в бричке, вспоминая это словцо.

Этот эпизод навёл автора на размышления о силе русского слова. Меткое прозвище прилипает к человеку навсегда — никакие ухищрения не помогут от него избавиться.

И как уж потом ни хитри и ни облагораживай своё прозвище... ничто не поможет: каркнет само за себя прозвище во всё своё воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица.

Каждый народ отличился своим словом: британец отзывается сердцеведением, француз блещет лёгким щегольством, немец придумывает умно-худощавое слово. Но нет слова, которое было бы так замашисто и бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, как русское.

...нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово.

Вопросы
  1. Почему в недовольстве Ноздрёвым автор объединяет всех: Чичикова, Селифана и Чубарого? Какого художественного эффекта он этим добивается?
  2. Какова реакция Чичикова на знакомство с Ноздрёвым? По какому композиционному принципу соотносятся образы разбитного гуляки и помещика «кулака» Собакевича?
  3. Какую роль в этой главе играет обширное описание тщетных попыток бестолковых дяди Митяя и дяди Миняя выпутать из постромок лошадей Чичикова?
  4. Как подействовала на Чичикова встреча с молодой блондинкой?
  5. Какое лирическое отступление связано с образом «молоденькой незнакомки», которая «вдруг совершенно неожиданным образом показалась в нашей повести и так же скрылась»? Как оно соотносится с рассуждениями Чичикова о «славной бабёшке»? Какие качества Чичикова раскрываются здесь?
  6. О чём думает Чичиков, когда въезжает в поместье Собакевича? Как связаны эти мысли с атмосферой поместья, с характером его хозяина?
  7. Какую роль играют описания деревни, усадьбы Собакевича, его портрет?
  8. Как характер Собакевича отражается в интерьере его поместья, в пейзаже?
  9. Можно ли Собакевича назвать идеальным помещиком?
  10. Почему описание обеда в этой главе занимает так много места?
  11. Почему предложение Чичикова не удивило Собакевича?
  12. Во время беседы с Чичиковым Собакевич даёт нелестные характеристики общим знакомым («Я их знаю всех: это всё мошенники, весь город там такой…»). Есть ли в словах человеконенавистника Собакевича какая-то доля истины?
  13. Каким лирическим отступлением завершается эта глава? Какое развитие приобретает здесь тема народа благодаря эпизоду с дядей Митяем и дядей Миняем, комментариям Собакевича по поводу продаваемых им мёртвых душ и рассуждениям автора о талантливости и остроумии русского человека?

За основу пересказа взято издание романа из собрания сочинений Гоголя в 14 томах (М., Л.; АН СССР, 1951).