Лицом к лицу (Айтматов)

Материал из Народного Брифли
Перейти к:навигация, поиск
Этот пересказ создан с помощью искусственного интеллекта. Он может содержать ошибки. Вы можете помочь проекту, сверив его с оригинальным текстом, исправив ошибки и убрав этот шаблон.
В этом пересказе не указан источник, взятый за основу пересказа. См. руководство по поиску и указанию источника.
🏔️
Лицом к лицу
кирг. Бетме-бет · 1957
Краткое содержание повести
Оригинал читается за 138 минут
Микропересказ
В годы войны солдат дезертировал и укрылся в пещере. Жена втайне носила ему еду, перенося тяжёлую нужду. Когда муж украл корову у бедной соседки с детьми, она сама привела солдат к его убежищу.

Очень краткое содержание[ред.]

Киргизский аил у подножия Чёрной горы, военные годы. Осенней ночью с воинского эшелона дезертировал солдат и тайно вернулся домой к молодой жене.

🧔🏽
Исмаил — молодой мужчина, муж Сейде, дезертир; бывший тракторист, чернявый, жилистый; трусливый, эгоистичный, озлобленный, деградирующий.

Жена укрывала мужа в пещере в предгорьях, тайком носила ему еду и одежду, а по ночам он изредка пробирался домой. Всё хозяйство и уход за грудным сыном легли на её плечи.

👩🏽
Сейде — молодая женщина, жена дезертира Исмаила, мать грудного сына; смуглая, красивая, к концу повести поседевшая; самоотверженная, стойкая, любящая, но нравственно прозревающая.

Из аила один за другим уходили на фронт мужчины. Соседка Тотой ждала писем от мужа, не зная, что тот уже погиб под Сталинградом, — старики решили скрыть это до осени, чтобы не сломить женщину с тремя детьми. Председатель сельсовета, однорукий фронтовик, несколько раз наведывался к Сейде, и каждый его визит вгонял её в ужас. Однажды он прямо потребовал привести Исмаила с повинной. Сейде в отчаянии бросила ему в лицо жестокие слова о его увечье, и тот в ярости избил её кнутом.

Зимой умерла свекровь Сейде. Перед смертью старуха открыла тайну: её братья, раскулаченные много лет назад, бежали в труднодоступную Чаткальскую долину. Исмаил воспрянул духом — там можно было укрыться навсегда. Семья стала готовиться к уходу через перевал с наступлением лета. Но весной Исмаил украл у соседки Тотой единственную корову — последнюю надежду голодных детей. Сейде поняла, что муж окончательно стал чужим и опасным человеком.

Вот они сблизились вплотную, лицом к лицу. И он не узнал прежней Сейде. Это была другая, не знакомая ему женщина: седоволосая... она бесстрашно стояла перед ним... в своём скорбном величии...

Сейде сама привела председателя сельсовета и солдат к убежищу мужа. Исмаил выстрелил и ранил председателя, но, увидев идущую прямо на него жену с ребёнком на руках, бросил винтовку и сдался.

Подробный пересказ[ред.]

Деление повести на главы — условное.

Предисловие. Возвращение к первой повести[ред.]

В предисловии к переработанному изданию повести Чингиз Айтматов рассказал, что впервые вернулся к давно опубликованному произведению. Повесть была написана более тридцати лет назад и стала его первым литературным опытом. Автор объяснил, что эпоха гласности и перестройки открыла возможность восстановить то, от чего в своё время пришлось отказаться по цензурным соображениям, — главы, связанные с темой раскулачивания и трагедией дезертира.

Уже тогда происходил конфликт отдельной личности, отдельного человека с общепринятым пониманием долга — в частности воинского долга... это столкновение, это противоречие и повлияли на судьбу моего героя...

⚠️ Эта цитата слишком длинная: 205 зн. Максимальный размер: 200 знаков. См. руководство.

Дезертирство Исмаила и его тайное возвращение домой[ред.]

Осенней ночью на маленьком полустанке у ущелья Черной горы остановился воинский эшелон, шедший на запад. Пока дежурный по станции пробежал в голову состава, из предпоследнего вагона вороватой тенью выскользнул человек в шинели и скрылся в кустах у арыка. Когда поезд тронулся и затих вдали, человек приподнялся и начал дышать шумно и жадно, словно долго сидел под водой. Это был Исмаил — он дезертировал из армии, прихватив с собой винтовку.

Той же ночью он добрался до родного аила и постучал в окно своего дома. Его жена Сейде, кормившая грудного сына, услышала стук и, не веря своему счастью, бросилась к двери. Она прижалась к мужу и заплакала от радости. Исмаил, однако, сразу же велел ей молчать, прокрался к сараю и спрятал винтовку под кучей курая. Войдя в дом, он первым делом потребовал показать ему сына.

С тех пор Исмаил скрывался в пещере в предгорьях, а в тёмные ночи тайно пробирался домой. Сейде вспоминала, как провожала мужа на фронт всем аилом и не решилась проститься с ним так, как хотела, — постыдилась людей, ведь была совсем новой келин. Теперь она корила себя за ту сдержанность.

Тайная жизнь семьи. Сейде кормит скрывающегося мужа[ред.]

Жизнь семьи превратилась в непрерывное притворство и страх. Каждый день Сейде под видом сбора хвороста ходила на дальние луга, неся мужу еду. Дома окна завешивали, двери запирали. Под конулом на всякий случай была вырыта яма, прикрытая циновкой и кошмой. Старая свекровь Бексаат, почти не выходившая со двора, нянчила внука и помогала невестке хранить тайну.

👵🏽
Бексаат — пожилая женщина, мать Исмаила, свекровь Сейде; слабая, больная, кашляет; покорная, любящая, мудрая; именно она предложила уйти в Чаткал.

Исмаил сильно изменился за месяцы скитаний. Землистое лицо, взъерошенная борода, одичалый взгляд — он то смотрел жалостно и беспомощно, то глаза его твердели и поблёскивали скрытой яростью. Сейде старалась не замечать этого, оправдывая мужа в своих мыслях.

Исмаил очень изменился. В пещере он не видит солнца, не дышит ветром, лицо его приняло землистый оттенок, на отёкших щеках торчит взъерошенная борода. Иной раз он смотрит жалостно... как загнанная лошадь...

⚠️ Эта цитата слишком длинная: 206 зн. Максимальный размер: 200 знаков. См. руководство.

Сейде убеждала себя, что муж прав, повторяя его слова о том, что каждому дорога своя жизнь. Она берегла каждое зёрнышко, молола муку по ночам на ручном жернове, пекла Исмаилу лепёшки, а сама с больной свекровью перебивалась дертью. Зима наступала суровая, кукуруза в мешке убывала с каждым днём, и Сейде думала лишь о том, как дотянуть до весны.

Каждому своя жизнь дорога, а в эту войну только тот и уцелеет, кто сам позаботится о своей голове... Будь что будет, но под пулю не пойду. Хоть день да мой — у себя, дома... я не желаю...

Почтальон Курман объезжал стороной два крайних двора на улице, не решаясь появляться с пустыми руками. Писем от мужей не было ни у Сейде, ни у её соседки Тотой. Сейде давно перестала спрашивать у почтальона о письмах от Исмаила, хотя муж всякий раз наказывал ей делать это, чтобы не вызвать подозрений.

👩🏽
Тотой — соседка Сейде, молодая женщина, жена погибшего Байдалы, мать троих детей; худая, со впалыми щеками; мужественная, трудолюбивая, не знает о гибели мужа.

Проводы джигитов. Допрос Сейде сотрудником НКВД и избиение Мырзакулом[ред.]

Осенью из аила провожали молодых призывников. Кайни Сейде — Джумабай — уговорил её прийти на прощальное застолье. На проводах пели песни, джигиты прощались с родными. Растроганная Сейде слушала пение и думала о том, как эти юноши уходят навстречу смерти, а её муж прячется в пещере. Когда брички скрылись в тумане, она сказала себе, что не будет гневить Бога и мучиться тем, что муж — беглец: лишь бы он был жив.

Вскоре из района прибыл оперуполномоченный НКВД и вызвал Сейде на допрос. Она шла в сельсовет, сжав зубы, с единственной мыслью: не выдать мужа. На все вопросы она отвечала коротко: «Не знаю». Уполномоченный сообщил, что Исмаил дезертировал из эшелона, прихватив винтовку с патронами, и потребовал помочь его найти. Сейде стояла на своём, и допрос ни к чему не привёл.

На выходе из сельсовета её встретил Мырзакул — председатель сельсовета, однорукий фронтовик, дальний родственник Исмаила. Он потребовал, чтобы Сейде привела мужа с повинной, говорил о долге перед народом. Сейде не выдержала и в отчаянии крикнула ему жестокие слова о том, что он вернулся калекой. Мырзакул оцепенел, а потом схватил камчу и начал хлестать её по плечам. Сейде не вскрикнула и не отшатнулась. Потом Мырзакул в ярости закинул камчу на крышу и убежал прочь, прижимая к груди скомканный рукав шинели.

👨🏽
Мырзакул — мужчина, председатель сельсовета, однорукий фронтовик, дальний родственник Исмаила; вспыльчивый, принципиальный, влюблённый в Сейде, с обострённым чувством долга.

Вернувшись домой, Сейде зарыдала на коленях у свекрови. Старая Бексаат утешала её, называла кормилицей и опорой. После этого случая Исмаил перестал ходить домой совсем и не покидал пещеры. Сейде сама носила ему еду, пробираясь к убежищу в предгорьях.

Зима. Голод и страх. Гибель соседа Байдалы под Сталинградом[ред.]

Зима выдалась суровой. В аиле нарастал голод: у многих семей хлеб подходил к концу. Сейде вставала с рассветом и шла на прошлогодние гумна — перевеивала полову, собирая по зёрнышку шуплое зерно. За день набирался кулёк, из которого она по ночам молола муку и пекла Исмаилу хлеб. Сама с больной свекровью ела лишь то, что оставалось в сите.

По ночам, ожидая мужа за сараем, Сейде смотрела на звёзды и луну и мысленно изливала им душу, молясь о спасении семьи.

Услышьте меня... только вам скажу. Вы там, на своём месте, и ничто вам не грозит... А мы тут не знаем, куда себя девать от войны. А на войне сколь народу — видимо-невидимо — гибнет... Отчего так?

Тем временем в сельсовет пришло извещение о гибели соседа Байдалы — мужа Тотой. Он погиб под Сталинградом, бросившись на минное поле, чтобы проложить путь своему подразделению. Аксакалы, собравшиеся у Мырзакула, решили не сообщать Тотой о смерти мужа до осени: пусть соберут урожай, пусть народ немного насытится, а тогда справят поминки с подобающими почестями. Женщины в табачном сарае всплакнули украдкой — Тотой ничего не знала.

⚔️
Байдалы — муж Тотой, поливальщик, рослый, с покатыми сильными плечами; добродушный, трудолюбивый, героически погиб под Сталинградом, бросившись на мины.

Ночью Сейде рассказала Исмаилу о судьбе Байдалы. Тот только пожал плечами и молча выхлебал похлёбку. Сейде оправдывала мужа в мыслях: куда ему горевать по другим, когда сам день и ночь на холоде, голодный. Но в душе что-то тёмное и тяжёлое оседало всё глубже.

Болезнь свекрови Бексаат. Замысел бегства в Чаткал[ред.]

Однажды ночью, просушивая над очагом бельё сына, старая Бексаат призналась невестке, что давно страдает от боли в боку — будто камень давит. Она просила не говорить об этом Исмаилу. Но главное, что хотела сказать свекровь, касалось не болезни, а судьбы семьи. Она рассказала, что её братья — Усенкул и Арын — в своё время были раскулачены и успели уйти за снежный перевал в Чаткальские горы, где и осели. Там, по слухам, они жили неплохо и стали местными аксакалами.

Старуха высказала то, о чём давно думала: не двинуться ли молодым в Чаткал, пока не поздно? Там никто не знает Исмаила, там можно жить вольно. Сама она останется умирать дома. Сейде перебила свекровь и предложила обдумать всё вместе. В ту же ночь, когда пришёл Исмаил, она рассказала ему о чаткальском замысле.

Исмаил был потрясён и обрадован так, словно перед ним открылась дверь в глухой крепостной стене. Он тут же начал строить планы: дождаться лета, когда откроется перевал, приготовить тёплую одежду, еду на неделю, найти двух ослов — одного для поклажи, другого для матери с внуком. Он вспомнил, что в балке Кой-Таша бродят бесхозные ослы, брошенные золотодобытчиками, и пообещал выходить парочку из них. Мать и жена радовались вместе с ним, хотя в душе понимали, как опасен и труден будет этот путь.

...сын несчастный в бегах, и проклясть его не могу, не он затеял эту войну, не хочет он погибать, и ты мыкаешь теперь горе, и ребёночек ваш, внучонок мой, спит, как птенчик, а что будет с ним?..

Когда Исмаил ушёл на рассвете, Сейде обнаружила, что свекровь совсем плоха. Она кинулась за помощью: сходила к старухе-повитухе, потом перешла вброд ледяную реку, чтобы привести знаменитого в округе знахаря Эмчи-Мусу. Тот прибыл к вечеру, долго осматривал больную и уходя сказал Сейде лишь одно: в доме одной не оставаться и его больше не ждать. Она поняла с полуслова.

🧙🏽
Эмчи-Муса — пожилой мужчина, знаменитый в округе знахарь-лекарь; крупный, смуглолицый, с крючковатым носом и белой бородой; внушительный, мудрый, сострадательный.

Смерть матери. Исмаил наблюдает за похоронами из укрытия[ред.]

Старая Бексаат угасала медленно. Сейде не отходила от неё ни на шаг — за себя, за сына, за братьев свекрови, ушедших в Чаткал. Умирающая пыталась что-то сказать напоследок, но сил уже не хватало. Она говорила глазами — и Сейде читала в них боль о несбывшемся: не суждено им было всей семьёй двинуться в Чаткал, не свидится она с братьями никогда. К полуночи Бексаат не стало.

Исмаил в ту ночь подошёл к дому, но войти не решился: во дворе слышались голоса и хождения. Он узнал голос Мырзакула, понял, что мать при смерти, и простоял под тополем на соседском огороде, не в силах ни войти, ни уйти. Под утро он всё же отступил в укрытие.

На следующий день Исмаил снова пришёл к аилу и залёг за кустами на пригорке. Он наблюдал, как большая похоронная процессия медленно поднималась на кладбищенский косогор. Мырзакул распоряжался погребением. Когда народ разошёлся, Исмаил пополз к свежей могиле матери. Он упал на насыпь и зарыдал, выкрикивая слова покаяния и проклятия войне. Потом вскочил и в ярости закричал, что отомстит всем. Он был как обезумевший осиротевший волк.

Кража коровы у соседки Тотой. Нравственное падение Исмаила[ред.]

Весной аил всколыхнула страшная новость: у Тотой со двора увели корову. Семья соседки жила в ожидании молока — дети совсем отощали. Маленький Асантай, средний сын Тотой, ещё накануне рассказывал Сейде, что когда корова отелится, мать сварит молозива и он принесёт кусочек маленькому Амантуру.

👦🏽
Асантай — мальчик около 7 лет, средний сын Тотой и Байдалы; худенький, с чистыми выразительными глазами, в отцовской телогрейке; наивный, добрый, голодный.

Весь аил бросился на поиски. Сейде тоже побежала — но не столько искать корову, сколько от страха, что поиски приведут людей к убежищу Исмаила. Она металась по чийнякам, молила Бога вернуть сиротам корову. Корову так и не нашли. Ночью Исмаил пришёл домой и бросил на пол торбу с мясом. Сейде похолодела: это был он, укравший корову у соседки. Она опустилась на колени и прошептала, что лучше бы он зарезал их собственную телку.

Исмаил схватил жену за плечо и закричал, что в волчьей жизни надо быть волком.

Если жизнь волчья, то и сам будь волком! Всяк для себя!.. Лишь бы самому нажраться… Какое твоё дело до других? Хоть подыхай с голоду, никто тебе и ложки ко рту не поднесёт. Всяк для себя!

Развязка. Сейде ведёт солдат к убежищу мужа. Исмаил сдаётся[ред.]

На рассвете Сейде долго смотрела в окно на аил, на людей, на мир, который жил по своим законам. Она думала о Тотой, о Мырзакуле, о почтальоне Курмане — и об Исмаиле. «Тот, кто в беде покидает свой народ, волей-неволей становится его врагом», — сказала она себе. Она уложила в узелок пеленки, надела чапан, взяла на руки сына и подняла с земли торбу с краденым мясом.

Сейде пришла к Мырзакулу и повела его вместе с двумя солдатами к убежищу мужа в балке, поросшей камышом. Когда она показала рукой направление, кровь отхлынула от её лица. Мырзакул двинулся вперёд, и тут из камышей раздался голос Исмаила: он предупредил, что не сдастся и уложит преследователей. Грянул выстрел. Мырзакул, судорожно цепляясь единственной рукой за гриву коня, свалился на землю.

Солдаты открыли ответный огонь. И тут Сейде, прижимая сына к груди, с непокрытой головой пошла прямо к камышам. Солдаты кричали ей вернуться, но она не оглянулась. Высоко подняв голову, она шла спокойно и твёрдо — женщина, верящая в справедливость и свою правоту. Исмаил выскочил из камышей с поднятой для удара винтовкой. Они сошлись лицом к лицу. Он не узнал прежней Сейде: перед ним стояла седоволосая женщина, бесстрашная в своём скорбном величии. Исмаил пошатнулся, с силой швырнул винтовку навстречу подбегавшим солдатам и поднял руки.